So There was this Lutheran Evangelical, and he Approaches this Rabbi
March 24, 2010
so as to SAVE him. Only, he doesn't know he's wearing a big "kick me" sign on his behind. No sooner does he finish his pitch and the rabbi does kick him. Hard! HA!!
[Okay, okay, Tom Sheepandgoats, don't gloat. Stop it!. The rabbi doesn't like you any more than him, most likely. Maybe he'll try to kick you, too. Well....maybe, but at least I have one saving grace. I'm using a decent Bible translation.]
Dear Rabbi [Tovia Singer, who runs Outreach Judaism, and responds to issues raised by "missionaries, cults, and Jew for Jesus."]:
".......I admire your commitment to your faith." [Roll eyes. Does he also admire the Pope's committment to his faith. Sheesh! When you're writing a someone like the rabbi, you don't lead off with patronizing twaddle about admiration. If you truly admire him, the tone of your letter will show it.]
Brackets mine, by the way.
yet I am perplexed as to why you so assuredly reject Jesus Christ as your messiah. [Not the Messiah, but your Messiah. What, is he trying to get this fellow mad? Not that I disagree with the "your," necessarily, but you have to know your audience. Even Jesus' disciples referred to him as the Messiah. (John 1:41) Do these modern day evangelicals simply love him more than the original twelve?]
He came not only for the gentiles, but for the Jews as well. He was born to a Jewish mother and came to the Jewish people. [Perhaps the rabbi has never heard this.]
[Wait a minute....haven't church Christians treated Jews abominably through the centuries? Better defuse that one. Shouldn't be a problem:]
"I know that the Jews have been maligned and persecuted by so-called Christians. This has certainly left a bad taste in the mouths of the Jewish people against Christ; but certainly you must know, rabbi, that these were not real Christians, for a believer in Christ must love the Jew, for his Savior is a Jew....The true Christian loves the Jewish people." [There! Done! Easy as Pie! Hundreds of years of persecution out of the way! Now, on to business:]
"You surely have read the 22nd Psalm which most clearly speaks of our Lord’s crucifixion. Read verse 16. [Do it, rabbi. NOW!] It states, “Dogs have compassed me; the assembly of the wicked has enclosed me; they pierced my hands and my feet.” Of whom does the prophet speak other than our Lord? This Old Testament prophecy could only be foretelling Jesus’ unique death on the cross. What greater proof is needed that Jesus died for the sins of mankind than this chapter which was written a thousand years before Jesus walked this earth?"
I'll concede I'm being somewhat hard on this Lutheran fellow. He's certainly sincere enough But these guys come after us all the time, too, set to save us. Positively cooing love, until you refute them, and then you're likely to catch a hellfire backhand. Well....if you're going to pull stuff like this on the rabbi (and us), you'd better have your ducks lined up. As it turns out, this fellow's ducks are waddling all over the place, and the rabbi calls him on it.
His verse is fraudulent translating, the rabbi replies. It does not read in Hebrew "they pierced my hands and my feet." It reads "like a lion, they are at my hands and my feet." The Hebrew word is kaari. It means "like a lion." It does not mean "pierced." Furthermore, this is no accident of translating, the rabbi goes on to assert. It is deliberate. Other places in the Old Testament, such as Isaiah 38:13, the Hebrew work kaari is translated "like a lion," as it should be. Only at Psalm 22:16 (some translations have it vs 17) is it "pierced." a word that, in this setting, just sounds so much better for religionist church translators! Never mind that there actually are Hebrew words that mean pierced - words that are not used in the verse. No, we'll just change the word kaari so as to support an image we like!
Well.....honest mistake, reply some churchy types that know of the switch. You see, they explain, those early church translators mistook kaari for kaaru.....it's only one letter off, and kaaru means "pierced." They probably suppose Jesus maneuvered matters this way. The only trouble, says the rabbi.....is that there is no kaaru. No such word. Or, at least, not until those religionists coined it to justify their mistranslation.
Now, I didn't know any of this. I checked various translations, some in my own library and some on the internet. The website BibleGateway.com has a feature by which one may compare different translations. I refer to it a lot. Out of the 18 English translations listed, none have "like a lion" at vs 16. They all say "pierced" or (in two cases) phrases that mean pierced.
StudyLight.org makes 37 complete English translations (there is some overlap with BibleGateway) available for comparison. Only four say "like a lion." The Easy to Read Version, trying to please everybody, I guess, uses both: Like a lion, {they have pierced} my hands and my feet." [are lions known to pierce hands and feet?]
Four translations out of fifty! So I look up the verse in the New World Translation, the one used by Jehovah's Witnesses:
For dogs have surrounded me; The assembly of evildoers themselves have enclosed me. Like a lion [they are at] my hands and my feet.
The NWT gets it right, one of only a handful of translations to do so! Since the other accurate translations are all somewhat obscure - not well known - for all practical purposes, the NWT is the only accurate one available. Moreover, in translating the word kaari accurately, the NWT works "against" its translators own interests, since we also believe the Christ is foretold in various psalms, including the 22nd. We'd love it to say "pierced," too. but it doesn't. No fair stacking the deck. Accuracy in translating comes first. The Foreword of the New World Translation says, in part: The translators of this work, who fear and love the Divine Author of the Holy Scriptures, feel toward Him a special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accurately as possible. They ought to cite Ps 22:16 as a case in point, for here they ignore a rendering they must instinctively agree with doctrinally, because the original Hebrew word does not allow it!
I've seen how born-again Bibles alter the New Testament, trying to sneak their Trinity doctrine in, but I've not seen it before with the Old Testament. Moreover, I am so sick and tired of these know-nothings, buttressed only by the opinions of ones who think like them, shouting that the NWT is a shoddy translation. And maligning it's authors, making much of the fact they haven't gone to their seminaries, in striking similarity to how religious leaders of Jesus' day sneered at the first century Christians (and even Jesus himself):
Now when they beheld the outspokenness of Peter and John, and perceived that they were men unlettered and ordinary, they got to wondering. And they began to recognize about them that they used to be with Jesus. (Acts 4:13)
Therefore the Jews fell to wondering, saying: “How does this man have a knowledge of letters, when he has not studied at the schools? (John 7:15)
There was some trial somewhere, decades ago...you see it all over the internet.... in which Fred Franz is asked to translate an English phrase into Hebrew and he replies "I won't attempt to do that." This means, say his detractors, that he doesn't know Hebrew at all, and yet he chaired the NWT translating committee! Does he even know Pig Latin? But all sneering aside, the New World Translation got Ps 22:16 right, when virtually nobody else did. Everyone else repeats uncritically (they surely by now have had opportunity to correct matters) the faulty King James rendering! Rather, they vigorously defend it. Possibly, one might (gingerly) allow that the verse, in Hebrew, is homonymic. Alas, such wordplay, along with poetic devices as alliteration, rhyme, onomatopoeia, and so forth, is not translatable. Even if you were to attempt it, you still need a good dose of "translator privilege" to derive pierced. Not to be lost sight of is the fact that this verse is not cited as messianic in the New Testament although several other Ps 22 verses are. In the end, responsible translating demands you translate only what is actually there. (in a footnote, the NWT Large Print with References includes two alternate readings: Biting like a lion my hand and my feet (Targum) and They bored (dug through) my hands and my feet. (Septuagint, Vulgate))
.............................................
By the way, the rabbi's not buying into this "love the Jews" slogan, either [his word]. Doesn't this Lutheran character know of Luther's reputation? "Among all the church fathers and reformers, there was no mouth more vile, no lips that uttered more vulgar curses against the children of Israel than this founder of the Reformation whom you apparently revere. Even the anti-Semitism of the New Testament and the church fathers pales in comparison to the invectives launched by Luther’s impious tongue during his lifetime.....Have you not read his odious volume entitled 'Of the Jews and Their Lies'?"
"Although evangelicals repeatedly declare that true believing Christians love the Jewish people, the annals of history clearly do not support this slogan. With few exceptions, the tormentors of the Jewish people emerged out of the fundamentalist genre of Christianity. Remarkably, denominations that evangelical Christians regard as heretical, such as Mormonism or the Jehovah’s Witnesses, do not have a strong history of anti-Semitism."
[It's true. Didn't I go to bat for Dov Hikind when everyone else wanted his head on a platter?]
..........................................
And while we're at it, the rabbi also takes a swipe at Trinitarianism, which he wrongly equates with Christianity. Psalm 22 opens with "My God, my God, why have you forsaken me?" If these words are to be attributed to a Trinitarian Jesus on the cross, asks the rabbi, (Matt 27:46) can it really be that God has forsaken himself? This is the sort of nonsense you have to buy into repeatedly when you accept the Trinity doctrine. It's nonsense that clears up instantly once you appreciate that Jesus and his Father are two separate beings, just like any other son and father we can imagine. Indeed, that's why the Bible uses that bit of personification - in order to highlight the intense closeness and absolute harmony existing between them, while all the time making clear they are separate beings.