Now—THERE’S an image:
“The waves of death broke all around me; Flash floods of worthless men terrified me.” (2 Samuel 22:5)
Flash floods of worthless men.
Not all translations so personalize it but enough do to make it clear that the former are being overly prissy, the latter adding a necessary specification that the former avoid.
“A deadly flood was carrying me away,” says English Revised Version. Oh yeah? A deadly flood of WHAT?
“the floods of ungodly men made me afraid,” says King James Version
“while torrents of abuse from the ungodly overwhelmed me” International Standard Version
“devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.” Message
Oh for crying out loud. Deviate too much into paraphrase and you bring on charges of ‘What have THEY been smoking?’
“the floods of scoundrels overwhelm me” Orthodox Jewish Version
Yeah! That’s what I’M talking about!
This conjures up for me images of Jezebel searching for ‘good for nothing’ men in order to kill Naboth and steal his land, (1 Kings 21:9) as though by posting an announcement on the community bulletin board: ‘Wanted: Good for Nothing Men,’ to which various scoundrels thoughtfully respond, saying, ‘Um—that would be me.’
****** The bookstore