Gifts in Men or Gift to Men: Ephesians 4:8
December 30, 2024
Q: Why does the New World Translation say at Ephesians 4:8 “gifts in men,” whereas most translations say, “gifts to men?”
Hmm. Do they? I checked some resources and they do—by a long shot. This becomes relevant because Ephesians 4:8 was the theme scripture for a recent Watchtower Study: “Show Appreciation for “Gifts in Men”—from the October 2024 issue.
I thought at first that the NWT was up to its old tricks, choosing a unique rendering of the preposition, which they would have to justify. I didn’t doubt they would be able to, but I thought they would have to do it.
At second glance, it appeared that NWT is the only translation that had it correct! I asked ChatGBT, “At Ephesians 4:8, why do some translations say gifts IN men?” The answer was long and technical. You don’t want Brother Chat in your Kingdom Hall because his windy answers will surely not abide by any 30-second goal. The phrase I zeroed in on was: “The Greek word Paul uses, "ἐν" (en), is typically translated as "in" but can also mean "among" or "through," depending on the context. This flexibility creates the variation in translation.”
Ha! The word they render as “in” is “typically translated” that way, only in this case, everyone else declines to do it! Corroborating this is Appendix 7C at the back of the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. It is a diagram illustrating basic meanings of Greek prepositions. The word at Ephesians 4:8 is “en.” It means, first of all, “in.” (At the JW website, enter “prepositions” in the Search box.)
The “gifts in men” allows one to view the men themselves as gifts. The gifts to men (or unto) better furthers the view that holy spirit is the gift, but also allows for the view that the recipients do little with it beyond basking in their own smug ‘righteousness.’ None of that on the Witnesses’ watch. Witnesses are into applying scripture, not just thinking themselves holy by virtue of it.
The difference is subtle because the “gifts to men” results in the same product as the “gifts in men.” That is, it results in men who use their given talents for the benefit of the entire “body of Christ,” with the end result that “we should no longer be children, tossed about as by waves and carried here and there by every wind of teaching by means of the trickery of men, by means of cunning in deceptive schemes.” (vs 13-14)
At any rate, the friends at our Watchtower Study that Sunday had nothing but praise for the gifts in men they have experienced. None of the grumbling you may hear online from ones who have run afoul of discipline or who prefer kicking against the goads. Just unsolicited accolade after accolade, many of which also threatened the 30-second target or even trounced it entirely. It was not of just servants, not just elders, not just circuit overseers, though all of these drew praise.
Someone extended the point to showing appreciation to anyone, be it servant, elder, CO, brother, sister, or anyone met in the ministry or workplace. Dishing out genuine praise benefits the giver more than the recipient. It trains one’s way of thinking, not to take people for granted, and look to their best side. Someone else said the CO’s day off is frequently anything but that, since everyone knows what it is and they slam him with phone calls that day.
We have in our congregation an LDC brother (Local Design Committee) who said it takes about 500 brothers or sisters to build a Kingdom Hall, plus other hundreds in support roles. The ones in overseer roles, though they have a project to complete and must keep on reasonable schedule, primarily view themselves and are trained as shepherds. They have a way of breaking down any task into manageable steps and parcelling them out to volunteers according to their ability.
He summed up the review questions with the observation that the young men and women have power—it is what defines them. And, if they turn it towards career, they can do nicely for themselves—certainly not nothing. But, when they turn their gifts to the of building up the body of Christ, they end up writing a “bestseller.” He may have been thinking of the book of remembrance that Malachi 3:17 speaks of, about those fearing Jehovah and for those meditating on his name.
Notwithstanding how that Watchtower Study made use of the New World Translation’s “gifts in men,” that is not to say that “gifts to men” is wrong. In fact, since AI is no more than a compilation of human scholarship, it may not be surprising that it sides with the majority “gifts to men.” Greek prepositions are tricky. There is not a strict one-on-one correspondence to the prepositions of other languages (which also may be tricky). Other factors can influence how they are rendered. Complicating matters further is the fact that Ephesians 4:8 itself is an application of Psalm 68:18: “You ascended on high; You carried away captives; You took gifts in the form of men.”
Says wordy Brother Chat: “The phrase “gifts in men” could arise from an attempt to closely mirror the original Psalm's emphasis on "receiving gifts among men." Some older translations or more literal renderings may choose this phrasing to preserve the link to the Psalm's wording.”
If there is one thing we know about the NWT, it is that if favors “literal renderings.” Its translators shy away from more interpretive renderings, lest they too get hoodwinked by the “every wind of teaching by means of the trickery of men” of vs 14!
“On the other hand,” says Chat, "gifts to men" reflects Paul's interpretation and application of the [Psalm 68:18] verse in Ephesians, where the focus is on the giving of spiritual gifts. Most modern translations adopt this phrasing to align with Paul’s theological point.”
Then it summarizes:
- "Gifts in men": This might suggest that God bestows gifts within people, placing spiritual gifts in individuals to be exercised.
- "Gifts to men": This emphasizes the act of giving, highlighting that Christ distributes spiritual gifts to individuals for the benefit of the church.
Point is, the NWT goes for literalism, which is what they generally do in translating. The others are more modified by context. At first glance, I prefer the majority “to men” interpretation. But since both effectively return the same result, qualified men who turn their gifts toward the betterment of the body of Christ, the more literal one also works.
Just to make sure Chat wasn’t pulling a fast one on me, I arm-twisted it:
Q: How is that Greek preposition in Ephesians 4:8 usually translated in other settings?
A: (long and windy, as usual) . . . then: “The preposition in question in Ephesians 4:8 is "ἐν" (Greek: en). This preposition is highly versatile in Greek and is most commonly translated as "in" or "within", depending on the context.”
Then some hi-falutin stuff about how, “its meaning can shift based on its grammatical and contextual usage. . . . When analyzing translations, the choice of "in men" versus "to men" hinges on interpretive considerations rather than rigid adherence to the preposition's usual usage. Most translators view the theological emphasis of Paul's argument—Christ giving gifts—as justifying the rendering "to men" over a more literal "in men" or "among men." This also aligns with the broader narrative of Ephesians 4 about equipping the saints.“
So, either is correct. Not allowed is looking down one’s nose at the other for using the “wrong” translation. There are a few instances where translations are wrong, but this is not one of them.
****** The bookstore